TDO Forum
Il Covo dei Tessitori di Ombre => Appunti di Viaggio => Topic aperto da: Gaiusßaltar - Gennaio 06, 2012, 12:31:59 pm
-
DA MMO Champion:
Italian Localization
Mentions of an Italian localization popped up in the Patch 4.3.2 files, but the actual localization is not in game yet. This does not confirm for sure that the Italian localization will be added, just hints that it might be. Let's just wait to see if there is anything official about it in the future before getting excited.
NOn si sa se accadrà ne quando, ma ci stanno però pensando!
-
Speriamo non accada mai...
Un abbraccio dal vostro cacciatore sopravvissuto. ;D
-
Secondo me si preparano a tirare su della gente in grado di tradurre i futuri giochi, un conto è tradurre giochi come diablo e starcraft e un conto è tradurre giochi della mole di mmo, ovviamente in preparazione al futuro titan
-
(http://1.bp.blogspot.com/-dwLTXAGvG_I/TdGbZxp4sKI/AAAAAAAAHbI/py03MHdMqWM/s1600/DoubleFacePalm.jpg)
-
A me piacerebbe il gioco in italiano, è molto più immersivo
-
A me piacerebbe il gioco in italiano, è molto più immersivo
...diceva di cavaliere morto congelato :grin: :grin:
-
...diceva di cavaliere morto congelato :grin: :grin:
ahahaha rofl rofl
per non parlare dell'hunter survival che tradotto in italiano non è cacciatore sopravvissuto ma è Bear Grils
-
Mai io sinceramente nn capisco tutto questo... se le traduzioni sono quelle mi spiegate qual'è il problema? il significato del termine sia in inglese che in italiano alla fine è identico, non è che un nome in inglese significa una cosa e in italiano un'altra, quindi altrettanto non capisco perchè in inglese dovrebbe essere fico e in italiano una merdina, è veramente una cosa senza nessun senso.
-
Mai io sinceramente nn capisco tutto questo... se le traduzioni sono quelle mi spiegate qual'è il problema? il significato del termine sia in inglese che in italiano alla fine è identico, non è che un nome in inglese significa una cosa e in italiano un'altra, quindi altrettanto non capisco perchè in inglese dovrebbe essere fico e in italiano una merdina, è veramente una cosa senza nessun senso.
non è il significato ma come suona che fa la differenza, così come tantissme canzoni, in italiano sembrano proprio stupide...
-
Mai io sinceramente nn capisco tutto questo... se le traduzioni sono quelle mi spiegate qual'è il problema? il significato del termine sia in inglese che in italiano alla fine è identico, non è che un nome in inglese significa una cosa e in italiano un'altra, quindi altrettanto non capisco perchè in inglese dovrebbe essere fico e in italiano una merdina, è veramente una cosa senza nessun senso.
Perché quando parli di traduzione la maggior parte della gente pensa ai nomi tradotti letteralmente, se bastasse fare cosi basterebbe prendere una persona che sappia un minimo di italiano e metterla davanti google translator.
E quindi no, se prendi un nome e lo traduci non significa la stessa cosa, altrimenti ti prendo due sinonimi li uso in due contesti diversi e ti sfido a chiamarli sinonimi.
Ed è per questo che serve gente brava a tradurre, dopotutto diablo 2 era in italiano e non ho mai visto gente lamentarsi per il gioco in italiano (a meno che non volesse giocare su internet)
-
Perché quando parli di traduzione la maggior parte della gente pensa ai nomi tradotti letteralmente, se bastasse fare cosi basterebbe prendere una persona che sappia un minimo di italiano e metterla davanti google translator.
E quindi no, se prendi un nome e lo traduci non significa la stessa cosa, altrimenti ti prendo due sinonimi li uso in due contesti diversi e ti sfido a chiamarli sinonimi.
Ed è per questo che serve gente brava a tradurre, dopotutto diablo 2 era in italiano e non ho mai visto gente lamentarsi per il gioco in italiano (a meno che non volesse giocare su internet)
si ironizza bry. Non a caso su Warcraft la traduzione di death knight non è cavaleire morto ma cavaliere della morte. La blizzy sa come tradurre ha lo staff adatto, ma le traduzioni letterali delle volte fan capottare, specialmente quelle da google translator.
-
ma le traduzioni letterali delle volte fan capottare, specialmente quelle da google translator.
Dopo aver visto "Combattenti in Cravatta" nascere da "Tie Fighters", ho paura di tutto!!
-
spada santificata del cercatore di vento :RNR:
-
Ci sono problemi che rendono la traduzione spesso difficoltosa.
I motivi sono semplicemente 3:
- culturale: ci sono termini utilizzati che culturalmente, per tradizione ecc ecc hanno nell'accezione comune un significato la cui traduzione semplicemente suona male o perde l'accezione per cui era stata utilizzata (anche se poco c'entra con WoW, avete presente la differenza fra Mr Sandman e l'italiano Mago Sabbiolino???), ricordate anche le radici culturali anglosassoni (intrise di paganesimo e miti norreni a monte e protestantesimo a valle) tanta roba che per noi non ha semplicemente senso, non fa parte della ns. tradizione (il fantasy stesso nasce da qualcosa che non ci appartiene se non marginalmente);
- onomatopeico: molta della terminologia inglese, soprattutto quella utilizzata in giochi come warcraft, ha un'origine onomatopeica (derivano dai suoni), una trasposizione italiana spesso perde questo tipo di connotazione (noi abbiamo un vocabolario più ricco ma con meno onomatopee);
- senso o effetto: molta roba tradotta suona semplicemente male: Crushridge diventa Cresta dello Schiacciamento, Stormwind Vento della Tempesta, Ironforge Forgia del Ferro, e via dicendo.. alle volte funziona, Bronzebeard diventa Barbe di Bronzo... o Barbe Bronzee... altre meno Wildhammer diventa Martello Selvaggio... alcune volte si deve andare a senso: Warcraft suona meglio Arte della Guerra che Mestiere della Guerra...
Alla fine conta tanto anche il gusto personale: a me piaceva di più Rivendell che Gran Burrone, ma sono gusti, appunto, personali.
-
se lasciassero i nomi delle spell, dei personaggi, degli oggetti e dei luoghi in inglese limitandosi a tradurre i vari log delle quest, descrizioni e sottotitoli secondo me sarebbe perfetto :bonk:
-
se lasciassero i nomi delle spell, dei personaggi, degli oggetti e dei luoghi in inglese limitandosi a tradurre i vari log delle quest, descrizioni e sottotitoli secondo me sarebbe perfetto :bonk:
se mai arriverà la localizzazione purtroppo credo tradurranno tutto (come si può vedere nelle versioni in tedesco, francese o spagnolo ad esempio)...
alcuni esempi
http://de.wowhead.com/item=19019 (http://de.wowhead.com/item=19019)
http://es.wowhead.com/item=19019 (http://es.wowhead.com/item=19019)
come non parlare poi del Caballero de la Muerte rofl
http://es.wowhead.com/class=6 (http://es.wowhead.com/class=6)
-
si che traducono sempre tutto purtroppo lo so fin troppo bene.....
come ha detto Cecco basta leggersi i nomi delle armi su Diablo due nella versione italiana....ho ancora certi brividi di orrore....
-
leggendo i link di wowhead in spagnolo, temo non quanto la bontà o meno della traduzione. su quella ho abbastanza fiducia. la cosa che può essere problematica potrebbe essere a volte reperire commenti e strategie su oggetti o quest partendo dal suo nome italiano. Riferendoci agli oggetti in inglese hai sempre centinaia di commenti e aiuti, mentre in italiano... beh sapete benissimo cosa aspettarci dai giocatori medi italiani :sloggy:
-
a me piaceva di più Rivendell che Gran Burrone, ma sono gusti, appunto, personali.
Ne "Lo Hobbit" era stato tradotto/proposto come Forra Spaccata :wall: :O
-
Ne "Lo Hobbit" era stato tradotto/proposto come Forra Spaccata :wall: :O
:perchè:
-
leggendo i link di wowhead in spagnolo, temo non quanto la bontà o meno della traduzione. su quella ho abbastanza fiducia. la cosa che può essere problematica potrebbe essere a volte reperire commenti e strategie su oggetti o quest partendo dal suo nome italiano. Riferendoci agli oggetti in inglese hai sempre centinaia di commenti e aiuti, mentre in italiano... beh sapete benissimo cosa aspettarci dai giocatori medi italiani :sloggy:
infatti chi giocava a diablo 2 su battle.net era costretto a mettere la versione inglese, altrimenti era impossibile scambiare gli oggetti.
Per il discorso traduzione integrale vs traduzione dei soli contenuti (escludendo cioè i nomi propri) non ho mai capito perché nessuna casa produttrice lo abbia mai fatto (nei giochi che ho provato), non capisco perché quando affrontino una traduzione debbano per forza fare una traduzione integrale